miércoles, 9 de octubre de 2019

    BLOG DE LA ESCRITORA Y TRADUCTORA
 MARIAN MUIÑOS

Espacio de contacto dedicado a la Traducción Literaria / Inglés-Castellano; Castellano Inglés.

MARIÁN MUIÑOS

Información sobre servicios de traducción: marian.2m2@hotmail.com 


Durante varios años en los que la labor vocacional de Profesora de Inglés y Coordinadora de Talleres Literarios primó sobre la de Traductora, los trabajos de traducción realizados se evaporaron igual que el humo de sabroso olor que sale de una cacerola donde se cuece una preparación única y diferente.


Para prolongar la existencia de manjares o simples vituallas, el chef intenta eternizarlas en una fotografía, incorporada a un libro de recetas.

Parodiando esta ilusión de perdurabilidad, inauguro este Blog, para que no se diluyan tan rápidamente los trabajos realizados a partir de 2007.


Las técnicas y estrategias utilizadas en una traducción que contiene terminología médica son muy distintas de las aplicadas a una traducción literaria, especialmente, si lo que se traduce es poesía.
En este blog habrá ejemplos y algunos comentarios acerca de estos tipos de traducción, sin ninguna pretensión que supere la sencilla voluntad de establecer un lazo de contacto y de intercambio de opiniones, y la de ofrecer un espacio para difundir enlaces a artículos o páginas de internet que aporten información y material interesante.
Traducciones realizadas en 2019


AGUA DE VIDA

Sempiterno
manantial…
en recorridos
eternos. 
Raúl Ardissone

El agua luminosa
nos trajo el Pez del cielo.
Ese alma mansa y pura
esparce desde arriba
dulce aire de oro,
luz de la llama viva.
Su manto es de una estrella,
Divino es su consuelo.

Pronuncia la palabra
y se descorre el velo.
Da un bálsamo de amor
para el alma cautiva.
En sus dos manos carga
Tu barca a la deriva.
Por Él alcanza el mundo
Su más sublime anhelo.

Este alivio Bendito
Que redime y transmuta
las fuerzas caprichosas
de la ubicua sombra
y sella con ternezas
y dulce Luz tu frente.

Pone tu pie en el sendero,
te saca de la gruta.
Trajo un regalo antiguo,
inocente, que asombra.
Dorado diapasón
Sobre tu divina mente.

Autor: ©Favio Ceballos

Traductora: © Marián Muiños

THE WATER OF LIFE
Everlasting
spring…
on eternal.
Tours.

Raúl Ardissone

Bright water
the Fish of Heaven brought us.
That meek and pure soul
spreads from above
sweet golden air,
live flame light.
His mantle belongs to a star,
Divine is his comfort.

He pronounces the word,
and the veil is removed.
He confers a love balm
to the captive soul.
In both hands he carries
your drifting boat.
Through Him the world reaches
the most sublime longing.

This Blessed relief
that redeems and transmutes
capricious forces
of the ubiquitous shadow
and seals with tenderness
and sweet Light your forehead.

He guides your foot to the path,
He takes you out of the cave.
He brought an innocent
old gift that amazes.
Golden Fingerboard

on your divine mind.

Recopilación: Marián Muiños traduce a...


Camina en mis entrañas
la vida que no tuve.
Perdí mi luna.
Se tiñó de rojo el sol
y sobre mi hombro
asomaron tus ojos.
Querías ver mi rostro
y en la oscuridad siniestra
de la noche
pronuncié un nombre
que pudo ser el tuyo



Autora: 
© María Elena Tolosa

Traductora: © Marián Muiños


Around my core it cruises
the life I did not enjoy.
My moon was lost.
The sun was sunk in red
and over my shoulders
your eyes rose.
You wanted to see my face
and, in the wicked darkness
of night,
I pronounced a name
which could have been yours.


http://mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com/2009/09/marian-muinos-traduce-maria-elena.html

ahora que Cronos
detiene relojes
ahora que impávidas
mueren las horas
y el tiempo es herrumbre
es tarde
muy tarde
para encontrarte
detrás de tu mueca

Autora: ©VIVIANA ÁLVAREZ
Traductora: © MARIÁN MUIÑOS

Now that Chronos
stops the clocks.
Now that –dauntless-
the hours die
and time is rust,
it is late.
Too late
to find you
behind your grimace.




Vuelvo por mis alas
"Yo vuelvo
por mis alas.
¡Dejádme volver!...
Federico García Lorca

Una y otra vez,
obsesivamente,
como una libélula
despojada de sus alas,
vuelvo por ellas en cada poema,
en cada verso,
en cada palabra...
y aún
no las encuentro.

Autora : © María Rosa León
Traductora: © Marián Muiños

COMING BACK FOR MY WINGS

"Yo vuelvo
por mis alas.¡Dejádme volver!...
Federico García Lorca

Once and again,
obsessively,
like a dragonfly
deprived of its wings,
I come back for them in each poem
in every verse
in each and every word...
and, yet,
I fail to find them.





PRESAGIO
Vértices, mordiendo mis heridas.
Umbrales secretos, cruzándome,
mientras los cristales se esparcen,
dispersándose, entre difusos rostros.
Un talismán que predice.
Una piedra tallada en roca fina.
El contorno de la imagen celebrada,
ante la promesa de las almas que rezan,
para los alucinados
 y estremecidos.
Desde el cielo, nos cierne su presagio,
aunque mis ojos, se nublen o supliquen.
Todo se desbarata, vuelve a comenzar.
Sin importar si tienen aún, sueños.
Como retazos de tiempos encimados.
Mis pasos te pierden del camino.
Los labios cantan, por tu canción perdida.

© Autora: LIDIA CRISTINA CARRIZO
© Traductora: MARIÁN MUIÑOS

OMEN
Vortexes, biting my wounds...
Secret thresholds, crossing over me...
Scattered crystals disseminating
themselves into difuminated faces.
A charm which predicts...
A stone carved on fine rock...
The celebrated contour of the image
at the promise of praying souls,
on behalf of the shaken hallucinated ones.
Its omen, hanging over our sky
-notwithstanding my cloudy beggar eyes-
Everything collapses and starts again
-in spite of the dreams-
into overlapping tears of time.
My steps stray you away from the path.
The lips sing for your missing song.



ESENCIA MAGMATICA

Amamanto monosilábicas soledades
en el frío desnudo de la noche.
Muerdo la paranoica carne de mi cuerpo
con los clavos descontrolados
de mi furia convertida en mujer.
Sin tocar fondo, devoro las máscaras insomnes
de mi sombra ardiente dividida en dos.
Como fruto prohibido, destejo sexos sin sexo,
purificando el deseo salivoso
que se inca sin pretexto sobre brebajes sin nostalgia.
Rozando el magma de mi esencia,
instigo a Eros, pájaro inmortal de fuego,
a descubrir el perfil anochecido de mi humana geografía
desvestida a solas
por las invisibles manos de las furtivas sombras.


Autora: © MARY ACOSTA
Traductora: © MARIÁN MUÍÑOS


MAGMA ESSENCE
In the coldness of a naked night
I breastfeed monosyllabic solitudes.
I bite my body´s paranoid flesh
with the uncontrolled nails of my fury,
turned into a woman.
Bottom untouched, I devour the insomniac masks
of my ardent shadow, parted in halves.
Like a prohibited fruit, I unravel sexes with no sex,
purifying the salivary desire
which kneels without pretext on non-longing potions.
Grazing my magma essence,
I urge Eros –immortal fire bird-
to discover my human geography´s darkened profile,
all alone, undressed
by the invisible hands of the furtive shades.

http://mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com/2008/07/marian-muos-traduce-mary-acosta.html


Poema Oscuro X
Traicionó lo más puro de los dos
y presionó el corazón hasta
volverlo masa deforme.
Para luego/en otro tiempo
derribar ......
 lapidar
los eslabones
que a mi lo encadenaban-liberaban
y descendió al gélido infierno.

Autora © Liliana Varela
Traductora © Marián Muiños

Dark Poem X
He betrayed the purest essence of both of us
and pressed the heart
until it became a deformed mass.
Sometime later
he knocked down stoned to death
the links
which had chained-freed him to me
and he descended to the freezing hell.




LOS CABALLEROS DE GEDEON
......Sera comblé
......Celui pour qui l'espace

......Ne sera pas dehors.
...............Guillevic

El futuro pertenece a los comedores de nubes,
como a la poesía los ladrones del fuego,
pues son portadores del iris del instante dulcísimo
en las antorchas del deseo salvaje,
durmientes en el valle sin el tiro a la espalda.
Sus mejillas surcadas de centellas decisivas
se parecen a los guiños intermitentes de fluente rosa
y sus burbujas desenvueltas iluminan
las noches de los amantes furtivos.
Adecentan ganosos la soledad de los cuerpos insaciables
sin dejarle nunca una queja lenta
a la superficie despellejada del vacío.
Se diría que son los nietos queridos de la cara
oculta de la luna redonda,
que nos abren tiernos y engañosos
sus brazos de plata al primer vahído

Autor © PERE BESSÓ
TrAductora
 © MARIÁN MUIÑOS


GEDEON´S KNIGHTS
......Sera comblé
......Celui pour qui l'espace
......Ne sera pas dehors.
.............Guillevic

The future belongs to cloud eaters,
as poetry belongs to fire thieves,
since they are the carriers of the iris´sweetest instant
in the torches of the wildest desire
-sleepers in the valley of no back shot.
Their cheeks furrowed with decisive flashes
look like the intermittent winks of a fluent rose
and the eloquent bubbles enlighten
the nights of furtive lovers.
Willingly tiding the solitude of insatiable bodies,
ever leaving no slow complaint
to the skinned surface of the vacuum.
It could be said that they are the dear grandsons
of the hidden face of the round moon,
who open to us –tender and deceitful-
their silver arms at the first faint.





MIRÁ LA LUNA
Mirá la luna, papá,
me dijiste
justo cuando la tarde
comenzaba a despedirse…
Y tus ojos, y tu rostro todo,
tu corazoncito musiquero,
acariciaron, embelesados,
esa belleza tan distante…
Sin embargo, regresaste
y me afirmaste:
Es un pájaro que voló…

Autor: © RAMÓN ROJAS MOREL
Traductora: © MARIÁN MUIÑOS

LOOK AT THE MOON…
Look at the moon, Dad,
you told me
just when the evening
waved goodbye at twilight…
And your eyes, and your whole face,
your musical little heart,
caressed – enraptured-
that so far away beauty…
However, you came back
and firmly stated:
“It is a bird that flew away…”


SE PUEDE
No soportó su vuelo

y la

aplastó

entre las pesadas páginas de un libro
pero

la mariposa sabía leer.



Autora © ALICIA PERRIG
Traductora © MARIÁN MUIÑOS


IT IS POSSIBLE
Its flight could not be stood:

then

It was smashed up

between the heavy pages of a book.

But

the Butterfly could read.




VIOLETAS EN MI CUERPO
Cuando declinan las caricias
despiertan mis abismos
En un duelo obstinado
regresan las señales
esa irradiación atrevida
Cuando declinan las caricias
el viento se llena de ojeras
y aúllan
las violetas en mi cuerpo.

Autora: © ELISA DEJISTANI
Traductora: © MARIÁN MUIÑOS

VIOLETS IN MY BODY
When caresses fade away
my abyss wakes up.
In an obstinate duel,
signals let return
that daring radiation.
When caresses fade away
the wind wears full rings under its eyes.
And the violets on my body

yell.


Bailarina

Sobre el modular de pino,

en su estuche de raso bermejo

bañado de plata cincelada.

Dos iniciales y una flecha de rubíes
como broche de gala.
Dentro, yace la bailarina aletargada,
la humedad, se asemeja
a lágrimas vertidas.
Relegada por la contienda
de una unión malograda.
En tus sueños saboreas
la dicha percibida.
de instantes sin regreso.
Rompieron tu cuerda
perforaron tu corazón.
al hacer añicos años de pasión.

Autora ©RAQUEL LUISA TEPICH 
Traductora © MARIÁN MUIÑOS

BALLERINA
On the pine wood cupboard,

in her reddish satin case

plated in chiselled silver.

Two initials and an arrow of rubies
like a full dress broach.
Inside, there lies the drowsy ballerina:
humidity, resembling
spilled tears.
Relegated by the fight
of a star-crossed union.
In your dreams you still taste
the once welcomed happiness
of moments without return.
Your cord was broken
Your heart was drilled
when years of passion became splinters.


yo soñaba con los jazmines
........................ cuando estaba lejos
soñaba una calle
............... soñaba
................... que soñaba unos jazmines
soñaba una calle
................... con jazmines
soñaba que soñaba una calle
................................. y unos jazmines
cuando estaba lejos
.....................y soñaba
........................... te soñaba

Autora: © Martha Goldín
Traductora: © Marián Muiños

I used to dream of jasmines
........................when I was far away
I used to dream of a street
..............I used to dream
.................that I was dreaming of jasmines
I was dreaming of a street
.......................with jasmines
I used to dream that I was dreaming of a street
................................... and some jasmines
when I was far away
.................and I used to dream
..................... I was dreaming of you.

Movimiento escénico
Una marioneta representando un gran papel,
de eso se trata:
La mano que la sostiene no cuenta.
No se ve la cara del hombre que la mueve.
El escenario casi a oscuras y sólo una luz sobre ella,
no la hiere,
no perturba su mejor perfil.
Afuera es un día como cualquier otro.
Las hormigas no dejaron de avanzar sobre la hierba.
Unas nubes se esculpen a su antojo sobre el cielo.
Pese a todo, la marioneta sigue con el drama
de imitar al hombre que la mueve.

Autor: © Rodrigo Illescas
Traductora . © Marián Muiños

Scenic movement
A puppet playing a major role,
that´s what´s all about.

The hand that holds it does not count.
The handler´s face can´t be seen.
The stage almost in darkness and only one light cast on it,
he does not hurt it,
he does not disturb its best profile.

Outside, a day like any other
Ants keep marching on the grass.
Clouds in the sky, sculpturing themselves their own way.
And yet, the puppet keeps playing the tragedy
of imitating the man who moves it.

ETIOLOGIA

I

Mi madre no sabía literatura
y miraba cuadros.
Desde la ventana
yo leía el futuro:
pasaba
entre el fresno y el álamo

...y seguía pasando

II

Es otra vez
el recuerdo
que golpea en un perfume,
mientras
venía aprendiendo
que fabricabas siestas
para
demorarnos la infancia.

Autora: © SUSANA ROZAS
Traductora: © MARIAN MUIÑOS

ETIOLOGY

I

My mother didn´t know Literature
and she stared at pictures.
From the window,
I used to read the future:
passing from the ash tree to the poplar

… and it kept passing


II

There they are –again-
the memories
hitting on perfume,
while
I was learning
that you made up naps
just
to delay our infancy.

Abeja ReinaPoemario en permanente elaboración dedicado a ella

9

te vi
en el resplandor de la llama

abandoné mis armas de cazador

arrojé la navaja al fuego
dejé la espada en tierra
me quité la camisa

miré hacia arriba
un cielo negro perforado de estrellas
nos protegía

me acerqué a vos
enlacé mi cuerpo al tuyo
"sos más bella que mi fantasía"
y me hundí en tu origen

"voy a danzar dentro tuyo
hasta que caigan las estrellas
una a una"

cazador devenido en animal salvaje
te poseo con fervor y pavor
mientras trago del aire un sol tras otro

un rayo blanco
nacido en mi raíz de hombre
me atraviesa el cuerpo
y te inunda sin tiempo

tu cuerpo resplandece
vibrás
vibro
vibramos

tus ojos húmedos apenas temblorosos
me traspasan
y me calcinan la sangre

después
"amanecimos
anudados por siempre"
a las puertas de la eternidad.

Autor: © Aldo Novelli
Traductora © Marián Muiños

Queen BeePoem album in constant building process, dedicated to her

9

I saw you
in the glowing
of the flame

I abandoned my hunting weapons

I threw the penknife into fire
I put the sword down
I took off my shirt

I looked upwards
a black holed sky
was protecting us

I came close to you
and our bodies turned a loop
“you are more beautiful
than my fantasy”
and I sank into your source.

“I am going to dance
within you until stars
fall down
one by one”

hunter turned into
a wild animal
I possess you
in fervour and fright
while –from the air-
I swallow one sun after
the other

a white ray
born in the root
of my manhood
traverses my body
and floods you in no time

your body glows
and you
and I
vibrate
we both vibrate

your misty eyes,
slightly trembling,
go through me
and burn my blood

later,
“we woke up knotted
for ever”
on the threshold of eternity.


Quedaste anclado en otro jardín
entre una remembranza de violetas.
Crece la voracidad de la tormenta
sobre una verdad anunciada,
mientras sostenés estoico
el peso del amor cuando te invoco.
Pongámonos alas:
-huelgan las promesas-

Autora © PATRICIA ORTIZ
Traductora © MARIÁN MUIÑOS

Anchored in some other garden,
among memories of violets.
There you are.
Where the voracity of the storm
grows over a predicted truth,
while you, stoic, hold
the weight of love
when I invoke you.
Let us wear wings:
promises are useless.

SOLO UNA VOZ

A veces no soy mas
que una voz
sobre los huesos y la memoria

nada mas
que una sombra en el espacio
girando en la orbita del sol

solo una voz que nombra

© Autora: ANAMARÍA MAYOL
© Traductora: MARIÁN MUIÑOS

JUST A VOICE

Sometimes I am not more
than a voice
upon bones and memory

nothing else
than a shadow in the space
circling
around the orbit of the sun

just a voice that names


VERANO

Apenas charcos

Llovizna

Lluvia de verano

Lo más importante
palpita
debajo de las crestas
de las olas

*

Volví del exilio
(siempre volvemos)

Abrí la puerta
Cerré la ventana
mejor dicho

guardé la fotografía de la carne
y él lo creyó

*

Arenas salobres

Agua seca

Sol implacable sobre el corazón

Autora: © SILVIA PASTRANATraductora: © MARIÁN MUIÑOS

SUMMER

Just puddles

Drizzle

Summer rain

What matters most
throbs
under the waves
crest

*

I returned from the exile
(we always return)

I opened the door
closed the window
I´d rather say

I kept the photograph of the flesh
and he believed it

*

Salty sands

Dry water

Relentless sun over the heart



LA PIEL DE JUDAS

II

Eras la niña que moría
a cada instante,
teníamos miedo
de tocar tu muerte,
el canto es más que la jaula
la leña más que el fuego

Autor: ©HÉCTOR BERENGUER
Traductora: ©MARIÁN MUIÑOS

TEASING GIRL

II

You were the girl who would die
Every moment,
We were afraid
Of touching your death,
singing means more than the cage
logs, more than the fire


Vi que estaban a oscuras
(Quizá me pareciera…)
Me acerqué con mi lámpara encendida
y así les inventé sus propias sombras.

Autora: © ALDA SALZARULO
Traductora: © MARIÁN MUIÑOS

I noticed darkness was with them.
(Maybe it only seemed to me…)
I came closer, my lamp fully lighted,
And thus I invented their own shadows.


PESSOA PERSIGUE SU VERDADERO NOMBRE

...... “A vida é como si me batessem com ela”.
......................Bernardo Soares


A ti, a ti que en un solo barro engendras
la obediente silla de ruedas truncas
para el hijo de tu minuto fatal
y las tremendas manos obstinadas
en la aventura de calzarte nueva máscara
y los fortuitos dictámenes de los naufragios
y las piedras preciosas del que ha herido
y cada una de tus ominosas zancadillas
y cada una de mis ominosas caídas

A ti, a ti astilladamente inquiero
escribiéndote sin correcciones

................... escrupuloso aprendiz.

Autor: © MARIANO SHIFMAN
Traductora: © MARIÁN MUIÑOS

PESSOA CHASING HIS TRUE NAME

...... “A vida é como si me batessem com ela”.
......................Bernardo Soares


To you, to you that in a single mud
generate the slashed obedient wheelchair
for the son of your fatal minute
and the tremendous obstinate hands
playing the adventure of fitting a new mask
and the fortuitous dicta of shipwrecks
and the precious stones of whom has been hurt
and each one of your ominous trips
and each one of my ominous falls.

To you, from you –wrapped in chips- I inquire
writing without corrections

................... scrupulous apprentice.




apresuras tu andar
de golpe

...... 
el invierno trueca en flores

sin anuncios
el verano recae en sepias

Autora: © Beatriz Martinelli
Traductora: © Marián Muiños

suddenly, your gait
hurries up
......winter becomes flowers
without warning
summer relapses into sepia.


bolsitas de té seco
se alinean dentro de una caja
un pesado cuenco
de madera la caja el cuenco
¿qué más los une?
las bases quietas
el hueco

Autora: © Nilda Barba
Traductora: © Marián Muiños

teabags, dried herbs,
line up in a box
a heavy bowl
wooden the box the bowl
what else is the link?
the still bases
the hollow


- Señales -

Deja que llueva, aquí, en mi destierro.
Donde todo es igual y diferente.
De qué me sirven tus señales?
Si con sutiles malabares me abandonas?
Tal vez te crea lo increíble,
pero suelo perderme en el impulso,
al decir que también el gozo es parte
de mi dermis,
cuando una gota de tu luz,
enciende mis hogueras . . .

Autora: © Victoria Asís
Traductora: © Marián Muiños


SIGNALS

Let it rain, in here, within my expatriation
where everything is the same and different.
What is the usage of your signals
if, with subtle juggling, you leave me?
Maybe I can believe the unbelievable,
but I use to get lost in the impulse,
when I say joy is part of my dermis,
when a drop of your light
ignites my bonfires.


Otro

En otro cuerpo,
otra vida
vislumbré.
Aturdí mi conciencia
entre blancos senos,
muslos ardientes.
Ascendí a tú grupa,
conquisté tus pendones.
Zozobré.

Mas no,
no fui yo,
era el otro que me habita,
los innumerables
que se resuelven en mi.

Autor: © David Rosales
Traductora: © MARIÁN MUIÑOS

Otherself

In another body,
other life
I peered.
My consciousness
stunned between white breasts,
ardent thighs.
I climbed over your rump
and conquered your banners.
I shipwrecked.

But no,
It was not me;
it was the other self
who inhabits in me
the innumerable selves
that in myself are resolved.


SILENCIOSAMENTE

Se detuvo el silencio para ver a la espera pasar por entre las puertas sucias y los zaguanes oscuros.
Se aquietó el aire sin sentido olvidando a la lluvia, a la niebla, al rocío y al susurrante viento.
Giró sin prisa y sin afán alguno, dejó caer su desgonzado cuello ocultando el desteñido rostro de la gran tristeza.
Oró silenciosamente, sin palabras, suspiró y siguió su camino por entre lodazales esquivando a cada paso los inertes cuerpos desangrados.
Lloró por el silencio, por el aire quieto, por los des-afanes; y por los rostros desteñidos lloró viendo como los ríos púrpura pasaban en borbotones rápidos, pintados todos con sangre fresca de los hermanos.

Autora: © Sonia Quevedo
Traductora: © MARIÁN MUIÑOS

SILENTLY

Silence stopped to watch Waiting passing by,
lost among dirty doors and dark vestibules.
Air senselessly calmed down itself, forgetting the Rain,
the Fog , the Dew and the whispering Wind.
It turned without any haste or eagerness , it let its unhinged neck fall down,
hiding the Great Sadness´ fading façade.
It prayed silently, with no words, It sighed and continued Its way
along sloughs , avoiding at every pace the bleeding dead bodies.
It cried over the quiet Air, over the non-eagerness;
and over the faded faces, seeing how purple rivers
poured in fast bubblings -all painted
with the siblings´wet blood.

Oscuras ramas
a veces pienso que somos

un pasatiempo de la luz

que morir es

otra montaña, allá

en la nieve

y vivir o vivir

algo de viento

entre las oscuras ramas

de lo cierto.


Autor © ALEJANDRO SCHMIDT

Traductora: © MARIÁN MUIÑOS



Dark Branches
Sometimes I think we are

Light´s pastime

That dying is

another mountain, over there,

on top of the snow.

And that to live or no to live

is some kind of wind

through the dark branches

of certitude.


entre el beso y el abismo

me tomo las pausas de la noche

y puedo acurrucar la luna

entre los pliegues de tu piel
sé que si estás los besos llaman
y si no estás muere la noche
si estás
los labios se enjugan
si no
la piel se escama

entre el beso y el abismo

un limbo

entre Eros y Tanatos

la espera


Autora © KARINA SACERDOTE
Traductora © MARIÁN MUIÑOS

Between the kiss and the abyss,
I take the rests of the night
and I manage to curl up the moon
between the folds of your skin.
I know that if you are there the kisses call me;
If you are there
the lips moisten up;
If you are not
the skin gets wary.
Between the kiss and the abyss,
the limbo.
Between Eros and Thanatos,
just waiting.


"El deseo nos une y el honor nos separa"
El deseo nos une

(el deseo, une)

el deseo que nos une

el deseo, ¿qué
................ nos une?

El honor nos separa

el honor no une

el honor que no une

no nos une
raja
hace escollo.

Autor : © ROLANDO REVAGLIATTI
Traductora: © MARIÁN MUIÑOS

“Unified by Desire and Separated by Honor”
We are unified by desire
(desire unifies)
that desire that unifies
our desire, what
…………….makes us a unit?
Honour separates us
honour does not unify

honour that does not unify
does not make us a unit
it splits
it strikes.


En la mañana, apenas despiertos,

fuimos basta la plaza donde el muerto

se balanceaba al sol.

Dos agujeros ciegos y profundos
en la frente
y mujeres furiosas de picas y palos
golpeando la muerte
que no cesaba de morir.

Gritar fuerte; niños,

y esconder los pañuelos.

Y golpeabas furiosamente clara

el remolino de odio y de silencio

con tus piernas de cabra

fuerte de azahares y de piedad
en la mañana del pueblo vil y oscuro
como un cántaro sucio

Por la tarde, ya el muerto olía a sombras,

madre.

Y lo llevamos sobre sábanas blancas

hacia un lugar bajo los altos árboles.



Autora : © EDNA POZZI
Traductora © MARIÁN MUIÑOS


In the morning, as soon as we woke up,

We went to the square where the dead

was rocking in the sunshine.

Two deep blind holes on his forehead
and furious women with pikes and clubs
hitting Death
-everlasting, never-dying Death.

Scream loudly; children,

and hide the handkerchiefs.

And you -furiously clear- hit

the whirl of hatred and silence

with your goat´s legs,

strong in orange blossoms and mercy
in the morning of that vile dark village,
like a dirty pitcher.

In the evening, the dead already smelt shadows,

Mother.

And we took him on white sheets

to a place below the tall trees.




SIN VOZ Y SIN PALABRA
Acaso alguna luz
enredada en la piel de tu mirada,
sea el eco de algún dios
sin voz y sin palabra
que te escriba un poema.
Acaso algún temblor
sostenido en la lágrima madura
sea el éxtasis sutil que te ennoblece
y levanta tu sitial como una aurora.
Acaso alguna fuerza
camuflada en los labios del verano
suba por la flores de tus manos
y se siembre tendida entre tus senos.
Acaso algún paisaje
detenido en la nostalgia de los ojos
sea todo lo que tengas para darme
como impacto de luz desde las sombras
hasta saciar la vigilia de mis horas.
Acaso este tiempo
breve tiempo y breve vida
nos conmueva, nos importe,
y nos alcance.



Autor © VÍCTOR HUGO TISSERATraductora © MARIÁN MUIÑOS

NO VOICE, NO WORDS
Maybe a certain light
-intertwined in your gaze skin-
is the echo of a certain god
with no voice and no words
who writes a poem for you.

Maybe a certain tremor
-held in the mature tear-
is the subtle ecstasy that ennobles you
and raises your honor like a dawn.
Maybe a certain force
-camouflaged in the summer lips-
creeps up your hands flowers
and sows itself sprinkled over your breasts.
Maybe a certain landscape
-detained in the longing of your eyes-
is all you have to give to me,
like a light impact from the shadows
until it satisfies the watchfulness of my hours.
Maybe this time
brief time, brief life
moves us, involves us…
And it is just enough.

SE ROMPIÓ
y entonces el silencio se rompió
el viento ululó tu nombre
una grieta avivó el recuerdo
..............no hubo respuesta

Autora: © ELISABET CINCOTTA

Traductora  © MARIAN MUIÑOS



IT WAS BROKEN
and then silence was broken
the wind howled your name
a crack revived memories
.................. no answer was found.